You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2352 lines
48 KiB
2352 lines
48 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hestiacp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-06 11:26\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: hestiacp\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 587405\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
|
|
"X-Crowdin-File: hestiacp.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
|
|
|
|
msgid "%d DNS record"
|
|
msgid_plural "%d DNS records"
|
|
msgstr[0] "%d registo DNS"
|
|
msgstr[1] "%d registos DNS"
|
|
|
|
msgid "%d DNS zone"
|
|
msgid_plural "%d DNS zones"
|
|
msgstr[0] "%d zona DNS"
|
|
msgstr[1] "%d zonas DNS"
|
|
|
|
msgid "%d IP address"
|
|
msgid_plural "%d IP addresses"
|
|
msgstr[0] "%d endereço IP"
|
|
msgstr[1] "%d endereços IP"
|
|
|
|
msgid "%d IP list"
|
|
msgid_plural "%d IP lists"
|
|
msgstr[0] "%d Lista de IPs"
|
|
msgstr[1] "%d Listas de IPs"
|
|
|
|
msgid "%d SSH key"
|
|
msgid_plural "%d SSH keys"
|
|
msgstr[0] "%d chave SSH"
|
|
msgstr[1] "%d chaves SSH"
|
|
|
|
msgid "%d access key"
|
|
msgid_plural "%d access keys"
|
|
msgstr[0] "%d chave de acesso"
|
|
msgstr[1] "%d chaves de acesso"
|
|
|
|
msgid "%d backup"
|
|
msgid_plural "%d backups"
|
|
msgstr[0] "%d cópia de segurança"
|
|
msgstr[1] "%d cópias de segurança"
|
|
|
|
msgid "%d banned IP address"
|
|
msgid_plural "%d banned IP addresses"
|
|
msgstr[0] "%d endereço IP banido"
|
|
msgstr[1] "%d endereços IP banidos"
|
|
|
|
msgid "%d cron job"
|
|
msgid_plural "%d cron jobs"
|
|
msgstr[0] "%d cron tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas Cronológicas"
|
|
|
|
msgid "%d database"
|
|
msgid_plural "%d databases"
|
|
msgstr[0] "%d base de dados"
|
|
msgstr[1] "%d bases de dados"
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
msgid "%d firewall rule"
|
|
msgid_plural "%d firewall rules"
|
|
msgstr[0] "%d regra de firewall"
|
|
msgstr[1] "%d regras de firewall"
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d item"
|
|
msgstr[1] "%d itens"
|
|
|
|
msgid "%d log record"
|
|
msgid_plural "%d log records"
|
|
msgstr[0] "%d registo de histórico"
|
|
msgstr[1] "%d registos de histórico"
|
|
|
|
msgid "%d mail account"
|
|
msgid_plural "%d mail accounts"
|
|
msgstr[0] "%d conta de Email"
|
|
msgstr[1] "%d contas de Email"
|
|
|
|
msgid "%d mail domain"
|
|
msgid_plural "%d mail domains"
|
|
msgstr[0] "%d domínio de Email"
|
|
msgstr[1] "%d domínios de Email"
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mês"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
msgid "%d object"
|
|
msgid_plural "%d objects"
|
|
msgstr[0] "%d objeto"
|
|
msgstr[1] "%d objetos"
|
|
|
|
msgid "%d package"
|
|
msgid_plural "%d packages"
|
|
msgstr[0] "%d pacote"
|
|
msgstr[1] "%d pacotes"
|
|
|
|
msgid "%d user account"
|
|
msgid_plural "%d user accounts"
|
|
msgstr[0] "%d conta de utilizador"
|
|
msgstr[1] "%d conta de utilizadores"
|
|
|
|
msgid "%d web domain"
|
|
msgid_plural "%d web domains"
|
|
msgstr[0] "%d domínio web"
|
|
msgstr[1] "%d domínios web"
|
|
|
|
msgid "%s installed successfully."
|
|
msgstr "%s instalado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "%s installer missing."
|
|
msgstr "Instalador %s faltando."
|
|
|
|
msgid "1 number"
|
|
msgstr "1 número"
|
|
|
|
msgid "1 uppercase & 1 lowercase character"
|
|
msgstr "e os caracteres devem ter 1 maiúsculo e 1 minúsculo"
|
|
|
|
msgid "2FA QR Code"
|
|
msgstr "Código QR 2FA"
|
|
|
|
msgid "2FA Reset Code"
|
|
msgstr "Código de recuperação 2FA"
|
|
|
|
msgid "2FA Token"
|
|
msgstr "Código 2FA"
|
|
|
|
msgid "8 characters long"
|
|
msgstr "8 caracteres de comprimento"
|
|
|
|
msgid "ACCEPT"
|
|
msgstr "ACEITAR"
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "Chave de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access Key ID"
|
|
msgstr "ID de chave de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Chaves de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access Log"
|
|
msgstr "Histórico de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access key {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "A chave de acesso {%s} foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Account Recovery Code"
|
|
msgstr "Código de Recuperação de Conta"
|
|
|
|
msgid "Account Unlocked"
|
|
msgstr "Conta Desbloqueada"
|
|
|
|
msgid "Account has been suspended"
|
|
msgstr "Conta foi suspensa"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Add Access Key"
|
|
msgstr "Adicionar chave de acesso"
|
|
|
|
msgid "Add Cron Job"
|
|
msgstr "Adicionar Tarefa Cronológica"
|
|
|
|
msgid "Add DNS Domain"
|
|
msgstr "Adicionar Domínio DNS"
|
|
|
|
msgid "Add DNS Record"
|
|
msgstr "Adicionar Registo DNS"
|
|
|
|
msgid "Add DNS Zone"
|
|
msgstr "Adicionar zona DNS"
|
|
|
|
msgid "Add Database"
|
|
msgstr "Adicionar Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Add FTP account"
|
|
msgstr "Adicionar conta FTP"
|
|
|
|
msgid "Add Firewall Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra da Firewall"
|
|
|
|
msgid "Add IP Address"
|
|
msgstr "Adicionar endereço IP"
|
|
|
|
msgid "Add IP Address to Banlist"
|
|
msgstr "Adicionar o endereço IP à lista de banimentos"
|
|
|
|
msgid "Add IP list"
|
|
msgstr "Adicionar lista de IP's"
|
|
|
|
msgid "Add IPset IP List for Firewall"
|
|
msgstr "Adicionar lista IPset à Firewall"
|
|
|
|
msgid "Add Mail Account"
|
|
msgstr "Adicionar Conta de Email"
|
|
|
|
msgid "Add Mail Domain"
|
|
msgstr "Adicionar Domínio de Email"
|
|
|
|
msgid "Add Name Server"
|
|
msgstr "Adicionar Nome de Servidor"
|
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Adicionar Pacote"
|
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Adicionar Registo"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra"
|
|
|
|
msgid "Add SSH Key"
|
|
msgstr "Adicionar chave SSH"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Add Web Domain"
|
|
msgstr "Adicionar Domínio Web"
|
|
|
|
msgid "Add new object"
|
|
msgstr "Adicionar um novo objeto"
|
|
|
|
msgid "Additional FTP account(s)"
|
|
msgstr "Conta(s) adicionais de FTP"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "Advanced Details"
|
|
msgstr "Detalhes Avançados"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
msgid "All ports: 0, Range: 80-82, List: 80,443,8080,8443"
|
|
msgstr "Todas as portas: 0, Intervalo: 80-82, Lista: 80,443,8080,8443"
|
|
|
|
msgid "Allow suspended users to log in with read-only access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que utilizadores suspensos façam login com acesso somente de leitura"
|
|
|
|
msgid "Allow users to change templates when editing DNS zones"
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores alterem os modelos ao editar as zonas DNS"
|
|
|
|
msgid "Allow users to change templates when editing web domains"
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores alterem os modelos ao editar domínios web"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete log history"
|
|
msgstr "Permitir que utilizadores apaguem o histórico de registos"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit their account details"
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores editem os detalhes das suas contas"
|
|
|
|
msgid "Allow users to reset their passwords"
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores redefinam as suas palavras passe"
|
|
|
|
msgid "Allow users to view action and login history logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que os utilizadores vejam registos do histórico de ações e "
|
|
"autenticação"
|
|
|
|
msgid "Allowed IP addresses for API"
|
|
msgstr "Permitir endereço IP para API"
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An existing restoration task is already running. Please wait for it to "
|
|
"finish before launching it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tarefa de restauração existente já está em execução. Por favor, espere "
|
|
"que a mesma termine antes de refazer o pedido."
|
|
|
|
msgid "An internal error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno"
|
|
|
|
msgid "Anti-Virus"
|
|
msgstr "Anti-Vírus"
|
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
msgstr "Nome da Aplicação"
|
|
|
|
msgid "Apply to selected"
|
|
msgstr "Aplicar aos selecionados"
|
|
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete IP address %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este endereço IP %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete IP list %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a lista de IP %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete SSH key %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a chave SSH %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete access key %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a chave de acesso %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete backup %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a cópias de segurança %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete database %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que gostaria de apagar a base de dados %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete domain %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que gostaria de apagar o domínio %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete package %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que gostaria de apagar o pacote %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete record %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar o registo %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete rule %s"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logs?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar os logs?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this cron job?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta tarefa cronológica?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar o utilizador %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the page?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair desta página?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to restart %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende reiniciar %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to start service %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja iniciar o serviço %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to stop service %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja parar o serviço %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer suspender %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend database %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de suspender a base de dados %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend domain %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer suspender do domínio %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend rule #%s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer suspender a regra #%s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend this cron job?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer suspender esta tarefa cronológica?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to suspend user %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer suspender do utilizador %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de cancelar a suspensão %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend database %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de cancelar a suspensão da base de dados %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend domain %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de cancelar a suspensão do domínio %s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend rule #%s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de cancelar a suspensão da regra #%s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend this cron job?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que gostaria de cancelar a suspensão dessa tarefa cronológica?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unsuspend user %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer de cancelar a suspensão do utilizador %s?"
|
|
|
|
msgid "Assigned Domain"
|
|
msgstr "Domínio Atribuído"
|
|
|
|
msgid "Assigned User"
|
|
msgstr "Utilizador atribuído"
|
|
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Resposta automática"
|
|
|
|
msgid "Auto Update"
|
|
msgstr "Atualizar Automaticamente"
|
|
|
|
msgid "BACKUP"
|
|
msgstr "Cópias de Segurança"
|
|
|
|
msgid "BLACKLIST"
|
|
msgstr "LISTA NEGRA"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Backend Pool Mode"
|
|
msgstr "Modo de Backend Pool"
|
|
|
|
msgid "Backend Server"
|
|
msgstr "Servidor Backend"
|
|
|
|
msgid "Backend Template"
|
|
msgstr "Modelo Backend"
|
|
|
|
msgid "Backup Exclusions"
|
|
msgstr "Exclusões de Backup"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Cópias de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Ban IP Address"
|
|
msgstr "Bloquear Endereço IP"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda"
|
|
|
|
msgid "Banlist"
|
|
msgstr "Lista Negra"
|
|
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opções Básicas"
|
|
|
|
msgid "Block Malicious IPs"
|
|
msgstr "Bloquear IPs maliciosos"
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "CRON"
|
|
msgstr "Tarefa Cronológica"
|
|
|
|
msgid "Cache Duration"
|
|
msgstr "Duração de cache"
|
|
|
|
msgid "Catch-All Email"
|
|
msgstr "E-mail captura-tudo"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Certificate has been generated successfully."
|
|
msgstr "O Certificado foi gerado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Changes have been saved."
|
|
msgstr "As alterações foram guardadas."
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "City / Locality"
|
|
msgstr "Cidade / Localidade"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Close debug panel"
|
|
msgstr "Fechar painel de depuração"
|
|
|
|
msgid "Close menu"
|
|
msgstr "Fechar menu"
|
|
|
|
msgid "Code has been expired"
|
|
msgstr "Código expirou"
|
|
|
|
msgid "Collapse main menu"
|
|
msgstr "Ocultar menu principal"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Common Account Settings"
|
|
msgstr "Configurações comuns da conta"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
msgid "Compression Level"
|
|
msgstr "Nível de compressão"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
msgstr "Configurar Servidor"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar senha"
|
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Nome de Contacto"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Criar Backup"
|
|
|
|
msgid "Cron Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas CRON"
|
|
|
|
msgid "Cron job email reporting has been successfully disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de e-mail dos trabalhos Cronológicos foi desativado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Cron job email reporting has been successfully enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de e-mail dos trabalhos Cronológicos foi ativado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Cron job has been created successfully."
|
|
msgstr "A tarefa Cronológica foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Current Number of Databases"
|
|
msgstr "Número atual de Bases de dados"
|
|
|
|
msgid "Custom Logo"
|
|
msgstr "Logotipo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Custom document root"
|
|
msgstr "Raiz do documento personalizado"
|
|
|
|
msgid "Custom logo"
|
|
msgstr "Logotipo personalizado"
|
|
|
|
msgid "DB"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
msgid "DKIM"
|
|
msgstr "DKIM"
|
|
|
|
msgid "DKIM Support"
|
|
msgstr "Suporte a DKIM"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Cluster"
|
|
msgstr "Grupo DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Records"
|
|
msgstr "Registos DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Server"
|
|
msgstr "Server DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Support"
|
|
msgstr "Suporte DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Sync User"
|
|
msgstr "Utilizador de Sincronização DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Template"
|
|
msgstr "Modelo do DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Zone"
|
|
msgstr "Zona DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Zones"
|
|
msgstr "Zonas DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS zone {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "A Zona DNS {%s} foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "DNSKEY Record"
|
|
msgstr "Registo DNSKEY"
|
|
|
|
msgid "DNSSEC"
|
|
msgstr "DNSSEC"
|
|
|
|
msgid "DROP"
|
|
msgstr "APAGAR"
|
|
|
|
msgid "DS Record"
|
|
msgstr "Registo DS"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "Data Loss Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de perda de dados!"
|
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Fonte de dados"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Credentials: %s"
|
|
msgstr "Credenciais da Base de Dados: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database has been created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Database: {{database}}\n"
|
|
"Username: {{username}}\n"
|
|
"Password: {{password}}\n"
|
|
"SQL Manager: {{dbadmin}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Base de dados foi criada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Base de dados: {{database}}\n"
|
|
"Utilizador: {{username}}\n"
|
|
"Palavra-passe: {{password}}\n"
|
|
"Gestor SQL: {{dbadmin}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com os melhores cumprimentos,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
|
|
msgid "Database {%s} has been created successfully. / {Open %s}"
|
|
msgstr "A Base de dados {%s} foi criada com sucesso. / {Abrir %s}"
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dia da Semana"
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Default Language"
|
|
msgstr "Idioma padrão"
|
|
|
|
msgid "Default List Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem de Classificação padrão da lista"
|
|
|
|
msgid "Default Name Servers"
|
|
msgstr "Name Servers padrão"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Delete all notifications"
|
|
msgstr "Apagar todas as notificações"
|
|
|
|
msgid "Delete notification"
|
|
msgstr "Apagar notificação"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
msgid "Disable Automatic Updates"
|
|
msgstr "Desativar Atualizações Automáticas"
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Desativar Notificações"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
msgid "Discard all mail"
|
|
msgstr "Descartar todos os Emails"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Display / Hide shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar / Esconder atalhos"
|
|
|
|
msgid "Do not allow other administrators to access Server Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não permitir que outros administradores acedam às configurações do servidor"
|
|
|
|
msgid "Do not allow user to log in to Control Panel"
|
|
msgstr "Não permitir que o utilizador faça login no Painel de Controle"
|
|
|
|
msgid "Do not store forwarded mail"
|
|
msgstr "Não armazenar email encaminhado"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "Domain {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "O domínio {%s} foi criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domínios"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
msgid "Download Database"
|
|
msgstr "Descarregar Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Download of remote backup file has been scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Descarregamento do arquivo de cópia de segurança remoto foi agendado."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit Backup Exclusions"
|
|
msgstr "Editar Exclusões de Cópia de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Edit Cron Job"
|
|
msgstr "Editar Tarefa Cronológica"
|
|
|
|
msgid "Edit DNS Domain"
|
|
msgstr "Editar Domínio DNS"
|
|
|
|
msgid "Edit DNS Record"
|
|
msgstr "Editar Registo DNS"
|
|
|
|
msgid "Edit Database"
|
|
msgstr "Editar Base de dados"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editar Domínio"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra da Firewall"
|
|
|
|
msgid "Edit IP Address"
|
|
msgstr "Editar endereço IP"
|
|
|
|
msgid "Edit Mail Account"
|
|
msgstr "Editar Conta de E-mail"
|
|
|
|
msgid "Edit Mail Domain"
|
|
msgstr "Editar Domínio de E-mail"
|
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Editar pacote"
|
|
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Edit Web Domain"
|
|
msgstr "Editar Domínio Web"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Email Credentials: %s@%s"
|
|
msgstr "Credenciais de e-mail: %s@%s"
|
|
|
|
msgid "Email Subject"
|
|
msgstr "Assunto do E-mail"
|
|
|
|
msgid "Email login credentials to:"
|
|
msgstr "Enviar Credenciais de login para o email:"
|
|
|
|
msgid "Enable API access"
|
|
msgstr "Permite acesso da API "
|
|
|
|
msgid "Enable Automatic Updates"
|
|
msgstr "Ativar Atualizações Automáticas"
|
|
|
|
msgid "Enable DNSSEC"
|
|
msgstr "Ativar DNSSEC"
|
|
|
|
msgid "Enable FastCGI cache"
|
|
msgstr "Ativar cache FastCGI"
|
|
|
|
msgid "Enable HTTP Strict Transport Security (HSTS)"
|
|
msgstr "Ativar HTTP Strict Transport Security (HSTS)"
|
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Ativar Notificações"
|
|
|
|
msgid "Enable SSL for this domain"
|
|
msgstr "Ativar SSL para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Enable automatic HTTPS redirection"
|
|
msgstr "Ativar redirecionamento automático de HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de depuração"
|
|
|
|
msgid "Enable domain redirection"
|
|
msgstr "Ativar redirecionamento de domínio"
|
|
|
|
msgid "Enable legacy API access"
|
|
msgstr "Ativar acesso à API antiga"
|
|
|
|
msgid "Enable preview features"
|
|
msgstr "Ativar recursos de antevisão"
|
|
|
|
msgid "Enable two-factor authentication"
|
|
msgstr "Ativar a autenticação de dois fatores"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Enabled PHP Versions"
|
|
msgstr "Versões do PHP Ativas"
|
|
|
|
msgid "Enabled for admin"
|
|
msgstr "Ativado para admin"
|
|
|
|
msgid "Enabled for all users"
|
|
msgstr "Ativado para todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Enforce subdomain ownership"
|
|
msgstr "Forçar a propriedade do subdomínio "
|
|
|
|
msgid "Enter focused element"
|
|
msgstr "Insira o elemento focado"
|
|
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registo de Erros"
|
|
|
|
msgid "Error code: %s"
|
|
msgstr "Código de Erro: %s"
|
|
|
|
msgid "Error: %s update failed."
|
|
msgstr "Erro: Atualização %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Error: Hestia did not return any output."
|
|
msgstr "Erro: O painel Hestia não retornou nenhum valor."
|
|
|
|
msgid "Error: unable to copy package."
|
|
msgstr "Erro: não foi possível copiar o pacote."
|
|
|
|
msgid "Error: unknown record ID."
|
|
msgstr "Erro: ID de registro desconhecido."
|
|
|
|
msgid "Every %s days"
|
|
msgstr "A cada %s dias"
|
|
|
|
msgid "Every %s hours"
|
|
msgstr "A cada %s horas"
|
|
|
|
msgid "Every %s minutes"
|
|
msgstr "A cada %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Every %s months"
|
|
msgstr "A cada %s meses"
|
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "Every even day"
|
|
msgstr "Todos os dias pares"
|
|
|
|
msgid "Every even month"
|
|
msgstr "A cada mês par"
|
|
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "A cada minuto"
|
|
|
|
msgid "Every month"
|
|
msgstr "Todos os meses"
|
|
|
|
msgid "Every odd day"
|
|
msgstr "Todos os dias ímpares"
|
|
|
|
msgid "Every odd month"
|
|
msgstr "A cada mês Ímpar"
|
|
|
|
msgid "Expand main menu"
|
|
msgstr "Expandir menu principal"
|
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data até Expirar"
|
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
msgid "FTP Account Credentials: %s"
|
|
msgstr "Credenciais Conta FTP: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FTP account has been created and ready to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hostname: {{domain}}\n"
|
|
"Username: {{username}}\n"
|
|
"Password: {{password}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta FTP foi criada com sucesso e está prota a usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome do Domínio: {{domain}}\n"
|
|
"Utilizador: {{username}}\n"
|
|
"Palavra-passe: {{password}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com os melhores Cumprimentos,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
msgid "Field \"%s\" can not be blank."
|
|
msgstr "O Campo \"%s\" não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File System Disk Quota"
|
|
msgstr "Quota do Disco de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "File manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Firewall"
|
|
msgstr "Firewall"
|
|
|
|
msgid "Focus on search"
|
|
msgstr "Foco na pesquisa"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Por Exemplo"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Esqueci-me da senha"
|
|
|
|
msgid "Forgot Token"
|
|
msgstr "Esqueci o Token"
|
|
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Encaminhar para"
|
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Generate Self-Signed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Criar um Certificado assinado por si"
|
|
|
|
msgid "Global SMTP Relay"
|
|
msgstr "Redireccionamento global de SMTP"
|
|
|
|
msgid "Go to BACKUP list"
|
|
msgstr "Ir para a lista de BACKUP"
|
|
|
|
msgid "Go to CRON list"
|
|
msgstr "Ir para a lista de tarefas Cronológicas"
|
|
|
|
msgid "Go to DB list"
|
|
msgstr "Ir para a lista de Bases de Dados"
|
|
|
|
msgid "Go to DNS list"
|
|
msgstr "Ir para a lista de DNS"
|
|
|
|
msgid "Go to MAIL list"
|
|
msgstr "Ir para a lista de EMAIL"
|
|
|
|
msgid "Go to WEB list"
|
|
msgstr "Ir para a lista WEB"
|
|
|
|
msgid "HESTIA"
|
|
msgstr "HestiaCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hello {{name}},\n"
|
|
"\n"
|
|
"To reset your {{appname}} password, please follow this link:\n"
|
|
"https://{{hostname}}/reset/?action=confirm&user={{user}}&code={{resetcode}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, you may go to https://{{hostname}}/reset/?"
|
|
"action=code&user={{user}} and enter the following reset code:\n"
|
|
"{{resetcode}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you did not request password reset, please ignore this message and accept "
|
|
"our apologies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá {{name}},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para redefinir a sua palavra-passe da aplicação {{appname}}, por favor siga "
|
|
"este endereço:\n"
|
|
"https://{{hostname}}/reset/?action=confirm&user={{user}}&code={{resetcode}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente, pode ir ao endereço https://{{hostname}}/reset/?"
|
|
"action=code&user={{user}} e colocar o código de redefinição de palavra-"
|
|
"passe:\n"
|
|
"{{resetcode}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não pediu a redefinição da palavra-passe, por favor ignore esta mensagem "
|
|
"e aceite as nossas sinceras desculpas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com os melhores cumprimentos,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hello {{name}},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account has been created and ready to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://{{hostname}}/login/\n"
|
|
"Username: {{user}}\n"
|
|
"Password: {{password}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá {{name}},\n"
|
|
"\n"
|
|
"A sua conta foi criada e está pronta a ser usada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://{{hostname}}/login/\n"
|
|
"Utilizador: {{user}}\n"
|
|
"Palavra-passe: {{password}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com os melhores cumprimentos,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Hestia Control Panel"
|
|
msgstr "Painel de Controlo Hestia"
|
|
|
|
msgid "Hestia core package"
|
|
msgstr "Servidor principal Hestia"
|
|
|
|
msgid "Hestia internal php interpreter"
|
|
msgstr "Servidor PHP interno Hestia"
|
|
|
|
msgid "Hestia internal web server"
|
|
msgstr "Servidor Web interno Hestia"
|
|
|
|
msgid "Hide Certificate"
|
|
msgstr "Ocultar certificado"
|
|
|
|
msgid "Hide account from other administrators"
|
|
msgstr "Ocultar conta de outros administradores"
|
|
|
|
msgid "Hide link to Documentation"
|
|
msgstr "Ocultar o endereço para a documentação"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de Servidor"
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
msgid "IMAP Settings"
|
|
msgstr "Definições de IMAP"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço de IP"
|
|
|
|
msgid "IP Address / IPset IP List"
|
|
msgstr "Endereço IP / Lista de IPset"
|
|
|
|
msgid "IP List Name"
|
|
msgstr "Nome da lista de IPs"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "Versão do IP"
|
|
|
|
msgid "IP address has been banned successfully."
|
|
msgstr "O Endereço IP foi banido com sucesso."
|
|
|
|
msgid "IP address {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "Endereço IP {%s} foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "IP list has been created successfully."
|
|
msgstr "A lista de IPs foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "IP or Value"
|
|
msgstr "IP ou Valor"
|
|
|
|
msgid "IPVERSE"
|
|
msgstr "IPVERSE"
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP's"
|
|
|
|
msgid "IPset IP Lists"
|
|
msgstr "Listas IP do IPset"
|
|
|
|
msgid "ISO 3166-1 alpha-2 two-letter code"
|
|
msgstr "ISO 3166-1 alpha-2 código de duas letras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the aliases changes, Let's Encrypt will obtain a new SSL certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os alias web mudarem, o Let's Encrypt obterá um novo certificado SSL."
|
|
|
|
msgid "Inactive session timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de sessão expirado"
|
|
|
|
msgid "Inactive session timeout can not lower than 1 minute."
|
|
msgstr "O Tempo limite de sessão inativa não pode ser inferior a 1 minuto."
|
|
|
|
msgid "Info (read-only mode): Crontab can only be edited via SSH."
|
|
msgstr "Informação (modo de leitura): Crontab só pode ser editado via SSH."
|
|
|
|
msgid "Install %s"
|
|
msgstr "Instalar %s"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Invalid or missing 2FA token"
|
|
msgstr "Código 2FA inválido ou ausente"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or code"
|
|
msgstr "Utilizador ou código inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Utilizador ou senha inválidos"
|
|
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido Por"
|
|
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly advised to {create a standard user account} before adding %s "
|
|
"to the server due to the increased privileges the admin account possesses "
|
|
"and potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"É fortemente recomendável {create a standard user account} antes de "
|
|
"adicionar %s ao servidor devido ao aumento dos privilégios que a conta de "
|
|
"administrador possui e potenciais riscos de segurança."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It may take a few minutes to save your changes. Please wait until the "
|
|
"process has completed and do not refresh the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode demorar alguns minutos para salvar as suas alterações. Por favor, "
|
|
"aguarde até que o processo esteja concluído e não atualize a página."
|
|
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Trabalhos"
|
|
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
msgid "Key Size"
|
|
msgstr "Tamanho da chave"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
msgid "Last 70 lines of %s.%s.log"
|
|
msgstr "Últimas 70 linhas de %s.%s.log"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
msgid "Load Average"
|
|
msgstr "Carga Média"
|
|
|
|
msgid "Local Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança Local"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Log in as"
|
|
msgstr "Sessão iniciada como"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado como"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Efetuar autenticação"
|
|
|
|
msgid "Login History"
|
|
msgstr "Histórico de início de sessão"
|
|
|
|
msgid "Login screen style"
|
|
msgstr "Estilo de ecrã de autenticação"
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
msgid "MAIL"
|
|
msgstr "EMAIL"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Email"
|
|
|
|
msgid "Mail Domain"
|
|
msgstr "Domínio de E-mail"
|
|
|
|
msgid "Mail Domains"
|
|
msgstr "Domínios de Email"
|
|
|
|
msgid "Mail Server"
|
|
msgstr "Servidor de Email"
|
|
|
|
msgid "Mail Support"
|
|
msgstr "Suporte a Email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mail account has been created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Common Account Settings:\n"
|
|
"Username: {{account}}@{{domain}}\n"
|
|
"Password: {{password}}\n"
|
|
"Webmail: {{webmail}}\n"
|
|
"Hostname: {{hostname}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMAP Settings\n"
|
|
"Authentication: Normal Password\n"
|
|
"SSL/TLS: Port 993\n"
|
|
"STARTTLS: Port 143\n"
|
|
"No encryption: Port 143\n"
|
|
"\n"
|
|
"POP3 Settings\n"
|
|
"Authentication: Normal Password\n"
|
|
"SSL/TLS: Port 995\n"
|
|
"STARTTLS: Port 110\n"
|
|
"No encryption: Port 110\n"
|
|
"\n"
|
|
"SMTP Settings\n"
|
|
"Authentication: Normal Password\n"
|
|
"SSL/TLS: Port 465\n"
|
|
"STARTTLS: Port 587\n"
|
|
"No encryption: Port 25\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de e-mail foi criada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definições comuns de conta:\n"
|
|
"Utilizador: {{account}}@{{domain}}\n"
|
|
"Palavra-passe: {{password}}\n"
|
|
"Webmail: {{webmail}}\n"
|
|
"Nome do domínio: {{hostname}}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definições de IMAP\n"
|
|
"Autenticação: Palavra-passe normal\n"
|
|
"SSL/TLS: Porta 993\n"
|
|
"STARTTLS: Porta 143\n"
|
|
"Sem encriptação: Porta 143\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definições de POP3\n"
|
|
"Autenticação: Palavra-passe normal\n"
|
|
"SSL/TLS: Porta 995\n"
|
|
"STARTTLS: Porta 110\n"
|
|
"Sem encriptação: Porta 110\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definições de SMTP\n"
|
|
"Autenticação: Palavra-passe normal\n"
|
|
"SSL/TLS: Porta 465\n"
|
|
"STARTTLS: Porta 587\n"
|
|
"Sem encriptação: Porta 25\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com os melhores cumprimentos,\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"{{appname}}"
|
|
|
|
msgid "Mail account {%s@%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "A Conta de e-mail {%s@%s} foi criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Mail domain {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "O domínio de e-mail {%s} foi criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Manage SSH Keys"
|
|
msgstr "Gerir chaves SSH"
|
|
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Maximum %s characters length, including prefix"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de %s caracteres, incluindo o prefixo"
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Databases"
|
|
msgstr "Número máximo de Bases de dados"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuto"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
msgid "Move backward through top menu"
|
|
msgstr "Mover para trás através do menu superior"
|
|
|
|
msgid "Move down through elements list"
|
|
msgstr "Mover para baixo na lista de elementos"
|
|
|
|
msgid "Move forward through top menu"
|
|
msgstr "Mover para a frente através do menu superior"
|
|
|
|
msgid "Move up through elements list"
|
|
msgstr "Mover para cima na lista de elementos"
|
|
|
|
msgid "MySQL Support"
|
|
msgstr "Suporte MySQL"
|
|
|
|
msgid "NAT IP Association"
|
|
msgstr "Associação de IP NAT"
|
|
|
|
msgid "NGINX cache has been purged successfully."
|
|
msgstr "A Cache do servidor NGINX foi apagada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Nomes"
|
|
|
|
msgid "Nameserver 1"
|
|
msgstr "Servidor de nome 1"
|
|
|
|
msgid "Nameserver 2"
|
|
msgstr "Servidor de nome 2"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de Rede"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem criptografia"
|
|
|
|
msgid "No exclusions"
|
|
msgstr "Sem exclusões"
|
|
|
|
msgid "No notifications"
|
|
msgstr "Sem notificações"
|
|
|
|
msgid "Normal password"
|
|
msgstr "Senha normal"
|
|
|
|
msgid "Not After"
|
|
msgstr "Não após"
|
|
|
|
msgid "Not Before"
|
|
msgstr "Não antes"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
msgid "Old Style"
|
|
msgstr "Estilo antigo"
|
|
|
|
msgid "One or more email addresses"
|
|
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Open Webmail"
|
|
msgstr "Abrir o Webmail"
|
|
|
|
msgid "Open debug panel"
|
|
msgstr "Abrir painel de depuração"
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
msgstr "Abrir menu"
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
msgid "Overall Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Gerais"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "PHP CLI Version"
|
|
msgstr "Versão PHP CLI"
|
|
|
|
msgid "POP3 Settings"
|
|
msgstr "Definições POP3"
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Names"
|
|
msgstr "Nomes do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package {%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "O Pacote {%s} foi criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Partially implemented"
|
|
msgstr "Parcialmente implementado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Password Reset at %s"
|
|
msgstr "Redefinição da palavra-passe em %s"
|
|
|
|
msgid "Password does not match the minimum requirements."
|
|
msgstr "A Palavra-passe não corresponde com os critérios mínimos."
|
|
|
|
msgid "Password reset code has been sent to your email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"O código de redefinição de palavra-passe foi enviado para o seu endereço de "
|
|
"e-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Password reset instructions have been sent to the email address associated "
|
|
"with this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruções para repôr senha, foram enviadas para o endereço de email "
|
|
"associado a esta conta"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid contact name."
|
|
msgstr "Por favor, insira um nome de contacto válido."
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid email address."
|
|
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
msgid "Please make sure ~/web/%s/public_html is empty!"
|
|
msgstr "Por favor, verifique se a pasta ~/web/%s/public_html está vazia!"
|
|
|
|
msgid "Please scan the code below in your 2FA application"
|
|
msgstr "Por favor, digitalize o código abaixo no seu aplicativo 2FA"
|
|
|
|
msgid "Please wait 15 minutes before sending a new request."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde 15 minutos antes de enviar um novo pedido."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Point to"
|
|
msgstr "Apontar para"
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
msgid "PostgreSQL Support"
|
|
msgstr "Suporte PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "Prefix %s will be added to username automatically"
|
|
msgstr "Prefixo %s será adicionado ao utilizador automaticamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix %s will be automatically added to database name and database user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo %s será adicionado automaticamente ao nome da base de dados e ao "
|
|
"utilizador da base de dados"
|
|
|
|
msgid "Prevent CSRF"
|
|
msgstr "Prevenir CSRF"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré visualização"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
msgid "Production Release"
|
|
msgstr "Versão de Produção"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
msgid "Proxy Extensions"
|
|
msgstr "Extenções do Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy Support"
|
|
msgstr "Suporte ao Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy Template"
|
|
msgstr "Modelo Proxy"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública"
|
|
|
|
msgid "Purge NGINX Cache"
|
|
msgstr "Limpar a cache do Servidor NGINX"
|
|
|
|
msgid "Quick App Installer"
|
|
msgstr "Instalador rápido de aplicações"
|
|
|
|
msgid "Quick Install App"
|
|
msgstr "Instalação rápida de Aplicação"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Cota"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "Ranges and lists are acceptable"
|
|
msgstr "Intervalos e listas são aceitáveis"
|
|
|
|
msgid "Rate Limit"
|
|
msgstr "Taxa Limite"
|
|
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Reconstruir"
|
|
|
|
msgid "Rebuild All"
|
|
msgstr "Reconstruir Todos"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Cron Jobs"
|
|
msgstr "Reconstruir Tarefas Cronológicas"
|
|
|
|
msgid "Rebuild DNS Zones"
|
|
msgstr "Reconstruir Zonas DNS"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Databases"
|
|
msgstr "Reconstruir a Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Mail Domains"
|
|
msgstr "Reconstruir Domínios de E-mail"
|
|
|
|
msgid "Rebuild User Profile"
|
|
msgstr "Reconstruir Perfil de Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Web Domains"
|
|
msgstr "Reconstruir Domínios Web"
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
msgid "Record {%s.%s} has been created successfully."
|
|
msgstr "O Registo {%s.%s} foi criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
msgid "Redirect visitors to %s"
|
|
msgstr "Redireciona visitas para %s"
|
|
|
|
msgid "Redirect visitors to a custom domain or web address"
|
|
msgstr "Redireciona visitas para um domínio personalizado ou endereço web"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Reject Spam"
|
|
msgstr "Rejeitar Spam"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgid "Remote Backup"
|
|
msgstr "Cópia de segurança remota"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr "Código de Redefinição"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Restart \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Reinicio de \"%s\" falhou"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
msgid "Restore All"
|
|
msgstr "Restaurar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Restrict access to read-only for other administrators"
|
|
msgstr "Restringir o acesso somente a leitura para outros administradores"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
msgid "Rule has been created successfully."
|
|
msgstr "A regra foi criada com êxito."
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Correr comando"
|
|
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Tempo de execução"
|
|
|
|
msgid "SMTP Relay"
|
|
msgstr "Redireccionamento SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP Settings"
|
|
msgstr "Definições de SMTP"
|
|
|
|
msgid "SOA"
|
|
msgstr "SOA"
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Access"
|
|
msgstr "servidor SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH ID"
|
|
msgstr "SSH ID"
|
|
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "Chave SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Key already exists."
|
|
msgstr "A chave SSH já existe."
|
|
|
|
msgid "SSH Key has been created successfully."
|
|
msgstr "A Chave SSH foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
msgid "SSL CSR"
|
|
msgstr "SSL SAC"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Authority / Intermediate"
|
|
msgstr "Autoridade Certificadora SSL / Intermediária"
|
|
|
|
msgid "SSL Domains"
|
|
msgstr "Domínios SSL"
|
|
|
|
msgid "SSL Private Key"
|
|
msgstr "Chave Privada SSL"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Save form"
|
|
msgstr "Guardar formulário"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Chave secreta"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
msgid "Send FTP credentials to email"
|
|
msgstr "Enviar credenciais do FTP via email"
|
|
|
|
msgid "Send email notification when an update has been installed"
|
|
msgstr "Enviar notificação por e-mail quando uma atualização for instalada"
|
|
|
|
msgid "Send update installation log by email"
|
|
msgstr "Enviar log da atualização por e-mail"
|
|
|
|
msgid "Send welcome email"
|
|
msgstr "Enviar email de boas-vindas"
|
|
|
|
msgid "Sender Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail do Remetente"
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
msgstr "Nome do remetente"
|
|
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
msgid "Server settings"
|
|
msgstr "Configurações de Servidor"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
msgid "Set as default language for all users"
|
|
msgstr "Definir como idioma padrão para todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Set as selected theme for all users"
|
|
msgstr "Definir tema selecionado para todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Linha de comandos"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Show Certificate"
|
|
msgstr "Mostrar Certificado"
|
|
|
|
msgid "Show Per User"
|
|
msgstr "Mostrar por Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Sort items"
|
|
msgstr "Ordenar itens"
|
|
|
|
msgid "Spam Filter"
|
|
msgstr "Filtro De Spam"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Start \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Inicio de \"%s\" falhou"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado|Região"
|
|
|
|
msgid "State / Province"
|
|
msgstr "Estado / Província / Região"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Statistics Authorization"
|
|
msgstr "Autorização de Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Status code"
|
|
msgstr "Código de estado"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Stop \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Parar \"%s\" falhou"
|
|
|
|
msgid "Strict"
|
|
msgstr "Rigoroso"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Support CIDR format"
|
|
msgstr "Suporte ao formato CIDR"
|
|
|
|
msgid "Supported variables"
|
|
msgstr "Variáveis suportadas"
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender todos"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
msgid "Sync Error document templates on user rebuild"
|
|
msgstr "Erro de Sincronização de modelos na recriação do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Sync Skeleton templates"
|
|
msgstr "Sincronizar modelos Base"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "System Administrator account"
|
|
msgstr "Conta de administrador do sistema"
|
|
|
|
msgid "System PHP Version"
|
|
msgstr "Versão do PHP do sistema"
|
|
|
|
msgid "System Protection"
|
|
msgstr "Proteção de Sistema"
|
|
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
msgid "Target domain or URL"
|
|
msgstr "Domínio alvo ou URL"
|
|
|
|
msgid "Task Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Tarefas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Task has been added to the queue. You will receive an email notification "
|
|
"when your backup is ready for download."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tarefa foi adicionada à fila. Irá receber uma notificação por e-mail "
|
|
"quando a sua cópia de segurança estiver pronta para ser descarregada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Task has been added to the queue. You will receive an email notification "
|
|
"when your restore has been completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tarefa foi adicionada à fila. Irá receber uma notificação por e-mail "
|
|
"quando a restauração estiver concluída."
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
|
|
msgstr "O sistema irá ficar em baixo para reiniciar AGORA!"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "There are currently no IP lists defined."
|
|
msgstr "Atualmente não há listas de IP definidas."
|
|
|
|
msgid "There are currently no banned IP addresses."
|
|
msgstr "Atualmente não existem endereços IP bloqueados."
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Let's Encrypt SSL, ensure that DNS records exist for mail.%s and "
|
|
"%s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ativar Let's Encrypt SSL, confirme que existem registos DNS para mail."
|
|
"%s e %s!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
msgid "Two-factor Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação de dois fatores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Two-factor authentication is now turned off for your account.<br><br>You may "
|
|
"now proceed to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação de dois fatores foi desativada na sua conta.<br><br>Agora, já "
|
|
"pode iniciar a sessão."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Type directory name, one per line. To exlude all dirs use *"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome da pasta, uma por linha. Para excluir todas as pastas, use *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type domain name, one per line. To exclude all domains use *. To exclude "
|
|
"specific accounts use following format: domain.tld:info:support:postmaster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome de domínio por linha. Para excluir todos os domínios use *. "
|
|
"Para excluir contas específicas use o seguinte formato: domain.tld:info:"
|
|
"support:postmaster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type domain name, one per line. To exclude all domains use *. To exclude "
|
|
"specific dirs use following format: domain.tld:public_html/cache:public_html/"
|
|
"tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome de domínio, um por linha. Para excluir todos os domínios, use "
|
|
"*. Para excluir pastas especificas use o seguinte formato: domain.tld:"
|
|
"public_html/cache:public_html/tmp"
|
|
|
|
msgid "Type full database name, one per line. To exclude all databases use *"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome completo da base de dados, uma por linha. Para excluir todas "
|
|
"as bases de dados, use *"
|
|
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "UTILIZADOR"
|
|
|
|
msgid "Unable to add database!"
|
|
msgstr "Não Foi possivel adicionar a base de dados!"
|
|
|
|
msgid "Unable to add database! Limit reached!"
|
|
msgstr "Não Foi possivel adicionar a base de dados! Limite atingido!"
|
|
|
|
msgid "Unable to install %s, %s is not available."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar %s, %s não está disponível."
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
msgid "Unlock Account"
|
|
msgstr "Desbloquear Conta"
|
|
|
|
msgid "Unsave form"
|
|
msgstr "Não salvar formulário"
|
|
|
|
msgid "Unsupported hash method"
|
|
msgstr "Método de hash não suportado"
|
|
|
|
msgid "Unsuspend"
|
|
msgstr "Reativar"
|
|
|
|
msgid "Unsuspend All"
|
|
msgstr "Cancelar suspensão de todos"
|
|
|
|
msgid "Update Usage Counters"
|
|
msgstr "Atualizar Contadores de Uso"
|
|
|
|
msgid "Update logo"
|
|
msgstr "Atualizar logotipo"
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
msgid "Upload the files to %s"
|
|
msgstr "Enviar os arquivos para %s"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo de Atividade"
|
|
|
|
msgid "Use IP address allow list for login attempts"
|
|
msgstr "Use a lista de permissões de endereços IP para tentativas de login "
|
|
|
|
msgid "Use Let's Encrypt to obtain SSL certificate"
|
|
msgstr "Utilize o Let's Encrypt para obter o certificado SSL"
|
|
|
|
msgid "Use local-part without domain name"
|
|
msgstr "Usar parte local sem o nome de domínio"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "User Directory"
|
|
msgstr "Diretoria do Utilizador"
|
|
|
|
msgid "User {%s} has been created successfully. / {Log in as %s}"
|
|
msgstr "O utilizador {%s} foi criado com sucesso. / {iniciar sessão como %s}"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "View Public DNSSEC Key"
|
|
msgstr "Ver chave DNSSEC pública"
|
|
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Visitar"
|
|
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
msgid "Warning! Last chance to save secret key!"
|
|
msgstr "Aviso! Última hipótese para salvar a chave secreta!"
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
msgid "Web Aliases"
|
|
msgstr "Apelidos Web"
|
|
|
|
msgid "Web Domain"
|
|
msgstr "Dominio Web"
|
|
|
|
msgid "Web Domains"
|
|
msgstr "Domínios Web"
|
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
msgid "Web Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Web"
|
|
|
|
msgid "Web Template"
|
|
msgstr "Modelo Web"
|
|
|
|
msgid "Webmail"
|
|
msgstr "Webmail"
|
|
|
|
msgid "Webmail Alias"
|
|
msgstr "Alias do webmail"
|
|
|
|
msgid "Webmail Client"
|
|
msgstr "Cliente de Webmail"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
msgid "Weekdays (5 days)"
|
|
msgstr "Dias úteis (5 dias)"
|
|
|
|
msgid "Weekend (2 days)"
|
|
msgstr "Fim de semana (2 dias)"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo a %s"
|
|
|
|
msgid "White Label"
|
|
msgstr "Mudança de Marca"
|
|
|
|
msgid "White Label Options"
|
|
msgstr "Opções de Mudança de Marca"
|
|
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "You are logged out, please log in again."
|
|
msgstr "Está com a sessão terminada, por favor, inicie sessão novamente."
|
|
|
|
msgid "Your password must have at least"
|
|
msgstr "A sua senha deve ter pelo menos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your web folder already has files uploaded to it. The installer will "
|
|
"overwrite your files and/or the installation might fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua pasta web já possui arquivos enviados. O instalador irá sobrescrever "
|
|
"os seus arquivos e/ou a instalação pode falhar."
|
|
|
|
msgid "Zones"
|
|
msgstr "Zonas"
|
|
|
|
msgid "a database"
|
|
msgstr "uma base de Dados"
|
|
|
|
msgid "a dns domain"
|
|
msgstr "um domínio dns"
|
|
|
|
msgid "a mail domain"
|
|
msgstr "um domínio de e-mail"
|
|
|
|
msgid "a web domain"
|
|
msgstr "um domínio web"
|
|
|
|
msgid "backend server"
|
|
msgstr "servidor de backend"
|
|
|
|
msgid "brute-force protection"
|
|
msgstr "Proteção contra ataques de força bruta"
|
|
|
|
msgid "database server"
|
|
msgstr "servidor de bases de dados"
|
|
|
|
msgid "dns server"
|
|
msgstr "servidor de DNS"
|
|
|
|
msgid "email / hour"
|
|
msgstr "e-mail / hora"
|
|
|
|
msgid "email / hour / account"
|
|
msgstr "e-mail / hora / conta"
|
|
|
|
msgid "email anti-virus"
|
|
msgstr "antivírus de e-mail"
|
|
|
|
msgid "email spam filter"
|
|
msgstr "Filtro de spam de e-mail"
|
|
|
|
msgid "firewall"
|
|
msgstr "firewall"
|
|
|
|
msgid "ftp server"
|
|
msgstr "servidor FTP"
|
|
|
|
msgid "imap/pop3 server"
|
|
msgstr "Servidor Imap/POP3"
|
|
|
|
msgid "in MB"
|
|
msgstr "em MB"
|
|
|
|
msgid "job scheduler"
|
|
msgstr "agendamento de tarefa"
|
|
|
|
msgid "mail server"
|
|
msgstr "servidor de email"
|
|
|
|
msgid "one or more email addresses"
|
|
msgstr "um ou mais endereços de email"
|
|
|
|
msgid "per account / hour"
|
|
msgstr "por conta/hora"
|
|
|
|
msgid "per domain"
|
|
msgstr "por domínio"
|
|
|
|
msgid "phpMyAdmin Alias"
|
|
msgstr "Alias do phpMyAdmin"
|
|
|
|
msgid "phpMyAdmin Single Sign On"
|
|
msgstr "PHPMyAdmin Autenticação Simples"
|
|
|
|
msgid "phpPgAdmin Alias"
|
|
msgstr "Alias do phpPgAdmin"
|
|
|
|
msgid "reverse proxy"
|
|
msgstr "proxy reverso"
|
|
|
|
msgid "ssh server"
|
|
msgstr "Servidor SSH"
|
|
|
|
msgid "url, script or file"
|
|
msgstr "url, script ou ficheiro"
|
|
|
|
msgid "web server"
|
|
msgstr "servidor web"
|
|
|
|
msgid "zstd only"
|
|
msgstr "Apenas zstd"
|